On Writing A Heaven of Others
By JOSHUA COHEN
This article has been published
as part of a partnership between JBooks.com and InterfaithFamily.com. Visit InterfaithFamily.com
for more articles on interfaith literature.
In the summer of 2004, I wrote a novel I called A Heaven of Others. Any synopsis makes it seem even more like the millennial
fable I’d hoped it would be: A young Jewish boy is exploded by a young Muslim
suicide bomber on a Jerusalem street. Through chance, divine error, or because
the assailant embraced the boy so violently, Jonathan Schwarzstein (a German
surname meaning “blackstone,” here meant to invoke the Ka’aba, the black stone
of Mecca, and, also, a whiff of American magic) is whisked into the Muslim
Heaven. He’s rewarded—as if a martyred murderer himself—with the virgins known
as houris, and is pursued as an infidel by
creatures torn from the bestiary of night; ultimately, he attempts to find the
man named Mohammed, who is rumored to be able to restore him to the heaven of
his own belief. Which is to say, the Jewish Heaven, just past “the Valley of
Nails”… It’s still uncertain, though, both to the character and to me, his
Jewish creator now three years older and wiser, whether that heaven, or any
other, exists.
Before writing this book, the study of the afterlife (I’m sure there’s an exact
Greek term I’ve not yet found) fascinated me. I borrowed books, bought what I
could, and read for hours. I realize now that my research speaks to my fear of
death, and my fear of dying without believing in anything next. On the
recommendation of no one, I read through the works of Emanuel Swedenborg
(1688-1772), who claimed to have talked nightly with angels, and to have had
total, unsupervised access to heaven—to the afterlife, at least, of Christian
belief. His De Caelo et ejus Mirabilibus
et de Inferno: Ex Auditis et Visis (known in English as Heaven and Hell, because Swedenborg was
equally familiar with the Inferno) is
a vast account of these journeys. Here is an unfortunately typical passage: “The angels taken collectively are called
heaven, for they constitute heaven; and yet that which makes heaven in general
and in particular is the Divine that goes forth from the Lord and flows into
the angels and is received by them. And as the Divine that goes forth from the
Lord is the good of love and the truth of faith, the angels are angels and are
heaven in the measure in which they receive good and truth from the Lord.”
Swedenborg is readable for an occasional metaphysical beauty: There is no
notion of time in heaven, he tells us; there is only one language there, and
all the angels speak it (“angelic language has nothing in common with human
languages”; Swedenborg spent years searching for a universal language, until he
discovered that language was the universe itself); according to Swedenborg,
every heaven has its corresponding hell, some forested, others of desert; “in some of the hells there are nothing but
brothels, disgusting to the sight and filled with every kind of filth and
excrement.”
I found the Muslim heaven to be more sanitary, not a brothel but sensual,
if still misogynistic. This is because the ideal of the Muslim heaven—fountains,
feathery pillows, and goblets of non-intoxicant wines—evolved from a time and
tradition of poetry or imaginative writing, whereas that of the Christian
heaven evolved from the purgatorial dictates of theology. The explicit accounts
of Arabic poetries and Hadith or homiletics as derived from the Koran, the Book
of Books, have since been usurped by the filmic mirage of a Scheherazade Theme Park, with
hackneyed harems and sleepy oases, plastic-palm-treed and amply outfitted with
camel. Abu al-Ala al-Ma’arri (973-1058) was a poet heretic, as he did not
believe in the afterlife about which he wrote. His masterpiece, The Epistle of Forgiveness, sends a
friend of his, referred to as the Sheikh, to heaven, where he encounters a host
of signs and wonders, not least of which are unveiled virgins of his own (“houri”
is said to derive from hour al-in,
meaning that the whites of their eyes, in,
contrast with exceptional purity, hour,
with the blacks of their irises). Al-Ma’arri, regarded as the Muslim Lucretius,
writes with a bitterness not to be found in more popular Arabiana; his is not
the world of the 1,001 Nights or the travelogues of Marco Polo, but of the
liberated satire of Swift: “After this the Sheikh, wishing to satisfy his
curiosity concerning the creation of houris, was led by an angel to a tree
called ‘The Tree of the Houris,’ which was laden with every sort of fruit.
‘Take one of these fruits,’ said the guide, ‘and break it.’ And lo! there came
forth therefrom a maiden with large black eyes, who informed the Sheikh that
she had looked forward to this meeting four thousand years ere the beginning of
the world…" (translated by R.A. Nicholson, Journal of the Royal Asiatic Society, 1900, reprinted in Night & Horses & the Desert: An
Anthology of Classical Arabic Literature, ed. Irwin, 2001). An irony here
is that earlier, a handful of houris had revealed themselves to the Sheikh in
their worldly incarnations: “Being one of the ugliest women in Aleppo, I
renounced worldly vanities and devoted myself to the service of God… Hence I am
what you see.”
The Christian writing had given me the breath of Swedenborg’s Hyperborea,
the cold wind of a moralist north, sternly theological, and the Muslim texts had
seduced me with their southerly heat, honeyed rivers, overripe fruit, and poetic
refinement, which left for orientation only east and west—the most difficult of
the directions, or allegiances, to reconcile. Judaism, a historic attempt at
such reconciliation, I did not have to read about. It was the tradition that
raised me—mystical, and yet at the turn of a page practical, dogmatically
mundane. Jews believe, or should believe, in olam haba, literally translating as “The World to Come,” which is,
accurately, this world if and when Messianically perfected, and not “The Next
World,” or any other world, past or future. Because Jews have this world and
only this world, they have been particularly sensitive to the lives they live
on and of it. It is in this spirit that Judaism forbids martyrdom by suicide;
the only way a Jew might become martyred is if he or she is killed, not if they
kill themselves. For Jews, heaven is on earth, or of the earth; reality and perfection are considered synonymous terms, per the philosophy of Spinoza.
Judaism’s conception of heaven is much like its conception—until the 20th
century, and its genocide, intervened—of Zion: expressively metaphorical, or
symbolic. For Jews, especially those after Spinoza’s Enlightenment, heaven is
not the attainment of souls, but the work of the living embodied.
Kabbalah (Jewish mysticism, meaning “the handed-down,” or “tradition”) often
seems its own religion, though. Its conception of heaven, unlike Torah or
Talmudic Judaism’s, is concrete, as it is sevenfold: According to Kabbalah, the
Seven Heavens telescopically expand from Shemayim
(a plural in Hebrew, often translated as “sky,” “firmament,” or “heavens”)
through the seventh, Arabot, which
serves as the dwelling place of Yahweh, or His
presence: “As for Arabot,” the Zohar tells us, “one would need one thousand five hundred years to cover its whole
length, and the selfsame number for traversing its breadth. All the heavens are
lighted from the radiance of Arabot.” Islam also believes in seven
heavens, though it has its own mystical tradition that distinguishes between
heaven (as-samawat, where Allah
dwells), and what might be called “paradise” (al-janna, itself sevenfold and four-gardened, which is where the
souls of the righteous live when they die). The heavens of these septenary
hierarchies seem to be posthumous versions of Creation cosmology given belief,
or strict theological system: There are any number of religions that believe the
earth—whether created by Chaos, or by the wind inseminating an original egg—is
not held up or in place by an Atlas or the Law of Gravity, but by animals
arranged in an infinite regression, stacked into the ether, as if in the
eternal assembly of an immense Russian doll. There are Native American tribes
that believe the earth is balanced on the back of a great snake. India has it
that the world is held by four elephants that stand on the back of a turtle.
There is that probably apocryphal story of Bertrand Russell, whose science was
challenged by a woman who said that the world was balanced on the shell of a
giant tortoise. Russell asked her what the tortoise itself was standing on. The
woman answered him it was “tortoises all the way down.”
A Heaven of Others begins as a novel,
but ends half in poetry’s east, and half in philosophy’s west—as if straddling
the ocean that separates New York's Diaspora from Israel's representation of
Zion. These are the texts that floated me safely between: besides the writings
already mentioned, the fictions of S.Y. Agnon and Franz Kafka, the poetries of
Paul Celan, Nelly Sachs, John Milton, and Saul Tchernichovsky (the lattermost
of whom gave his name to Jonathan’s Jerusalem street); the cosmogonies
attributed to Orpheus and Hesiod, Thomas More’s Utopia, science-fiction from Voltaire’s to that of modern “minority
interests” (I’ve enjoyed not as much reading as reading about Hebrew and Arabic
sci-fi) and, if they can be called texts, the Saturday evening cartoons I’d
watch at my Nanny’s house, especially those in which a certain coyote would
plunge from a cliff and yet, never die. In the novel’s earliest pages, ladders
are climbed, pigs are flown (in this world, heaven exists “when pigs fly,”
though I’m also referencing the common characterization of infidels as porcine
and so, unclean), houris are befriended, and Jonathan undertakes a pilgrimage
not to Mecca or Medina but to Mohammed Himself, only to abandon this search and
so his posthumous future at a decisive moment that involves, perhaps too
obviously, a serpent. The book’s latter portion—it was written heavenly, in
seven chapters—is occupied with questions such as the following: Are people
still religious in Heaven? Does a Sabbath exist in Heaven? Do dead people pray,
why, and for what? The absurdity of such an inquisition marks the corpse of my
own politics and religious belief like the tape around a police scene.
A Heaven of Others violates Judaism’s
Second Commandment: It represents the human form, made in the image of God, and
does so lovingly, though that form is here disfigured with
nail-packed-explosives. And though the book significantly depicts the Muslim
heaven, I’m not sure Mohammed Himself is depicted: Though “He” is never
physically described (this, I am told, is what would get me killed, were I to
be interested in such publicity), he is, certainly, a presence. Too innocent of
zeal to engage with news tickers’ timely Apocalypse, I set out to make not
propaganda but literature, and so a secular art, an art of peace. A Heaven of Others attempts to put to
rest the idea of an afterlife established exclusively for one religion or race—which
in turn might cast doubt on the idea of our mortal lives lived to such
exclusion; behind borders, fences, or walls. At the end—I’m giving nothing
away—Jonathan remains where he is, in “a heaven of others,” and, in remaining,
becomes an “other” himself. The author, too, became changed. I wrote this book
in three weeks, and didn’t sleep much. I wrote it by hand in a black notebook currently
in the possession of the artist Michael Hafftka, who did the book’s
respectfully dark illustrations. Then, I had no money as I had no job, no love
and no Internet (and doesn’t the Internet seem like an afterlife for those
still alive?). I finished writing on Yom
Hazikaron, Israel’s Memorial Day. Thinking back to that summer, I’m
reminded of the verses of Dante, and his own description of Paradise:
Nel
ciel che più de la sua luce prende
I was in that heaven, which
receives
fu' io, e vidi cose che ridire
more of His light. He who comes
down from there
né
sa né può chi di là sù discende;
can neither know nor tell what he
has seen,
perché
appressando sé al suo disire,
for, drawing near to its desire,
nostro
intelletto si profonda tanto,
so deeply is our intellect immersed
che
dietro la memoria non può ire.
that memory cannot follow after it.