The Passion Play of Death
By Todd Hasak-Lowy
A. B. Yehoshua is one of Israel’s truly world class writers. Born in
Jerusalem in 1936, Yehoshua published his first short story collection 1962.
Since that time he has published eight novels, as well as plays and
non-fictional essays. Yehoshua’s novels engage Israeli and Jewish history in
inventive and surprising ways, and his new novel, A Woman in Jerusalem,
set in Israel during the difficult days of the Second Palestinian Intifada, is
no different. In addition to winning just about every literary prize in Israel,
in 2005 Yehoshua was named a finalist for the Man Booker International Prize,
putting him in a group that included five Nobel Prize winners.
Yehoshua recently made headlines here
and in Israel after giving a talk at an American Jewish Committee event in
which he questioned the limited natureof a diasporic Jewish identity, a stance Yehoshua has
held for years. This opinion is neither trivial nor, for us American Jews,
something easy to brush aside. But since Yehoshua earned such a platform for
his views on Jewish identity in the first place thanks to his fiction, in this
interview I sought to put his creative work back at the center.
I translated Yehoshua’s answers from the Hebrew. Finally, I should mention that
Yehoshua’s publisher in the States, Harcourt, also published my short-story
collection.
I want to open with what may sound like a rather
small, if not trivial, question. A Woman in Jerusalem is well over 100
pages shorter than any of your six previous novels. Is there, to your mind, any
significance to this fact? Does the shorter length have anything to do with an
urge on your part to quickly write and publish something about life in Israel
during the Second Intifada?
Initially,
this novel was intended to be a novella, and that’s how I approached it while
writing. Because it exceeded the length of a novella—and in the course of
writing, its hidden religious essence became apparent to me—I call the work a
passion. Not a novel and not a novella, but rather a passion, that is to say a
combination of desire and suffering. Between death and rebirth.
The sociological and political matter of life in Israel during the time of
terror attacks in no way came up as a subject in this work. It also wasn’t my
intention to deal with any side tied to the conflict with the Palestinians. The
subject was the journey from alienation and emotional apathy towards obligation, responsibility, and love. Thus
in regards to this work’s limited objective, I think that in a certain sense
it’s actually too long, not too short.
This novel reminded me in numerous ways of your much earlier writings. For
instance, the steady tension in this novel between the particular and the
universal, which over time produces a nearly allegorical effect, reminded me of
many of the short stories you wrote decades ago. Also, in terms of the story
itself—much of which revolves around the arduous task of burying a woman
physically present in her coffin—I couldn’t help but wonder if As I Lay Dying
by William Faulkner, a writer you regard as an important influence, wasn’t in
the back of your mind when you wrote this. Did you feel in writing this novel
that you were returning to some of the modes and even influences that informed
your earliest fiction? If so, why?
Yes, there is no doubt that in writing this novella, elements from my
earlier writing—the short stories and the novella “Facing the
Forests”—returned. For example, the crucial fact that I did not give people names,
but rather left them in their function, such as “the journalist,” “the
manager,” and “the consul,” was done in order to emphasize that they did not
enter the story by means of their biographies, their past, or their ideology. Rather,
an external event forces them to come up with a practical response to their
feeling of guilt, real or imagined, and estrangement from the anonymous woman
killed in the terror attack. Therefore, the characters appear as they do in
somewhat abstract and surreal works, when a certain shadow lays over them, like
the characters in Kafka, Beckett, and Camus. This is done in order to prevent
an excess of realist richness from disrupting the symbolic elements or the
unusual movements of the plot. At any rate, the protagonist here truly falls in
love, in a platonic way, with the dead woman whom he now intimately carries,
without ever seeing her face.
There’s no doubt that the journey of the dead mother in Faulkner’s As I
Lay Dying and the burial journey in the novel The Day Lasts More Than a
Hundred Years by the Soviet writer Chingiz Aitmatov were legitimate
sources of literary inspiration for the journey of this cleaning woman’s coffin
from Jerusalem to the village where she was born.
Many of your novels treat reality in
contemporary Israel, and in this regard your new novel is no different. But how
was writing about Israel during the second Palestinian uprising different from,
say, writing about Israel following the 1973 Yom Kippur War or the War in
Lebanon during the 1980s? More specifically, the first stage of the Second
Intifada appeared to create a mood of almost unprecedented confusion and
despair among many Israelis. Did you feel the need to respond to this in your
novel?
Yes, the Second Intifada created confusion, despair, distress, and anxiety
like we had never known before. In the wars there had always been a clear
enemy, while soldiers fought. We knew where the battle lines were. We also knew
what was just and was not just about our position in the Yom Kippur War, and we
knew (I did, at least) what was so unjust about our war in Lebanon. But here
everything was turned upside down. The enemy was not defined; one time he’s a
young, frustrated Palestinian from a refugee camp, but another time he’s a
father of three who was familiar with and worked in Israel and decided to carry
out a suicide bombing in a café or on a bus. It could also be a female student
who took a test in the morning and came to kill herself in the afternoon in a
supermarket. The astonishing fact was that a terrorist could be so undefined
and unexpected, just a Palestinian who decided on his own accord to carry out
the attack, and could penetrate, in the absence of a border, to the very heart
of Israel, and cause such vast killing through his suicide.
Saddam Hussein’s 40 Scuds in the Gulf War and all the Kassem rockets that
have been fired at Israel since the withdrawal from Gaza haven’t killed a
single Israeli civilian. Whereas a young Palestinian woman killed herself in
Maxim, a restaurant in Haifa (where we often eat), and killed 30 people all at
once, injured dozens of others, and wiped out entire families. In addition to
this, the weapon of suicide bombing is so desperate that you aren’t even left
with the possibility of taking revenge or punishing anyone; the terrorist is
killed along with his victims, his blood mixing with theirs.
For the first time since the War of Independence we faced massive civilian casualties.
We always knew how to honor fallen soldiers. They were killed for our sake,
they went out on our mission. But how are we to mourn a random man killed in a
terrorist attack while sitting in a café? How do you mourn a housewife who got
on a bus and never returned? They weren’t our agents, they didn’t die in our
place. Indeed, we could have been killed exactly like them. And so what I
noticed with alarm during these difficult years in Israeli society was a sort
of intense effort to repress the meaning of these absurd deaths. Because people
did not know how to absorb these deaths or how to mourn them, many started
passing quite quickly back to the regular daily routine. A café is destroyed,
the dead are removed, the injured taken away, the damage is repaired, and after
a few days the café is up and running like usual. A bus is blown up, the dead
are cleared away, after a couple hours the scorched vehicle is removed, the
road washed, and life along the street returns to normal. There is a brief
report on the news, and afterwards your regularly scheduled programming. The
heart becomes hardened and indifferent so that you can carry on life normally. And
it’s like that on the Palestinian side, too. They themselves don't get emotional about the killing of our civilians, and we don't get emotional about the killing of their civilians. Once all of Israel
would be shocked when a Palestinian boy was killed by an errant bullet, and now eight
children are killed in a targeted assassination and no one in Israel really
cares. And they, too, see the pictures of our dead children in our streets and
they rejoice happily in Gaza or Nablus.
The events of this novel begin with a suicide bombing, yet there are no
significant Palestinian or even Israeli-Arab characters in the novel. Moreover,
the victim of the bombing is a non-Jewish woman from an unnamed, distant land,
where almost half the novel is set. Did you know, when you sat down to write
this novel about the violent conflict at the center of contemporary Israeli
life, that so much of it would take you away from the land and the people at
the center of this conflict? Why write about the present conflict only to take
it in such an unusual, and decidedly unrepresentative, direction?
I wanted to split open this repression of death, which seems to me not just
dangerous, but also leading to negative consequences when it comes to other
types of social repression in response to the suffering of others in society. I
felt an obligation to insert my writer’s pen into the black plastic that
surrounds the random victims who are sent to the Institute of Forensic Pathology in Abu Kabir. Therefore, the question
isn’t the relations between the Palestinians and the Israelis, as there is no
effort here to examine the question of Palestinian terror against the Israeli
occupation and its settlements. This isn’t the subject of the book, which is,
rather, the repression of death, the apathy, and the quick return to normal
life. In terms of plot, Yulia Rageyev could have also been a foreign worker
killed in an accident at work, only no one knows where she’s from or to whom
she belongs. Under the conditions of globalization, things like this are a
daily occurrence.
And this is the emotional
trajectory in the book—from bureaucratic indifference, from detachment toward
the different and marginal in society, to concern, moral responsibility, and
even love for these anonymous dead. Thus this isn’t a book that deals with a
specific Israeli problem, but rather a book that addresses, through an Israeli
example, modern society, the anonymous terror of the killer and the killed. It
addresses a beautiful woman whom the manager accepts for work without paying
attention to her or her beauty, and now that he is bringing her corpse in a
coffin back to the village of her birth, he falls in love not with her, since
that is no longer possible, but with the idea of her. Here Plato’s Symposium came to my assistance.
Thus from the opening I adopted a removed, abstract, impersonal tone. The
manager is an everyman of
sorts, and like in medieval plays, people here don’t appear to embody their
psychology. Instead, they represent the social and conceptual forces that
struggle inside them.
While Hillel Halkin, as
usual, has done a masterful job translating your Hebrew into English, the title
of this translation, A Woman in Jerusalem, is radically different from
the original Hebrew title, which, translated literally, would be “The Mission
of the Human Resources Manager.” It’s not hard, in terms of marketing, to
figure out why your publisher may have wanted the new title over the original.
But how do you feel about this change? I’m guessing that, overall, it wasn’t
your first choice, since it’s so different, but were you able to find some
consolation in the features of the novel this new title emphasizes?
This novel has already been published in Italy, France, Greece, Hungary, and
Holland, and will soon appear in Germany and Spain, as well. In each place the
original title was kept, more or less. Only the Americans and the British
firmly demanded to change the title, because they feared that The Mission of the Human Resources Manager
would be seen as a type of instruction manual for people working in human
resources. I agreed to this change painfully and with great difficulty, and now
that I’m reading the first reviews of the book in England and America, I’m
starting to get used to this banal title that, admittedly, also gives
expressions to something real and true in my book.
This is a question I’ve wanted to ask
you for years: One of the things I’ve always enjoyed about your books as a
general reader, but which has given me considerable trouble as someone who also
teaches and writes on them, is the way in which your fairly straightforward
plots are shot through with odd details or techniques that call out for, but at
the same time resist, interpretation. In your new novel, I see this tendency,
to give just two examples, in the constant focus on the beautiful “Tatar” eyes
of Yulia Ragayev and her family, and in those brief passages scattered
throughout the novel narrated by various anonymous first-person-plural
collectives. How do you understand these particular features of your new novel?
More generally, when you’re writing and a strange feature like any of these
surfaces, do you summon it, or does it simply appear? If it simply appears, how
do you decide if it belongs in the story?
The most difficult and complicated part of the writing process is the
beginning. Sometimes it takes me four months in order to write the first three
pages, to decide on the right tone for the prose, on the personality of the
protagonist, on the time frame, and mainly on the length of the work. Once I
feel that all the instruments are properly tuned, and I have a protagonist and
the beginnings of a story, which is always built out of an initial conflict, I
need to know more or less what the ending will be, but I don’t need to know how
I will reach to this ending, how the protagonist will be convinced to reach
this ending. And here a less-restrained writing dynamic commences. Strange
elements that first appear in supposedly random fashion start taking on meaning
along the way. I always write in order. I don’t jump or skip around. Even when
I’m having difficulty with a scene, I stand still and dig in until I’ve solved
it. Despite the fact that I know about specific scenes that will come 20 pages
later, I don’t write them, because I don’t want to close them up. I hope that
on the way to them I’ll happen upon additional elements that will enrich that
scene. Sometimes the addition of this or that detail revealed to me during the
process of writing will prove important to a scene that I already understood.
I very much want to write a literature of integration. I think that this is
literature’s obligation, to provide, through the plot and the framework, an
integration of things that in life appear random or completely chaotic. Thus,
people are drawn to interpreting my works, because they feel that things are
connected, that they’re not random. Even things that appear strange at first
glance. Sometimes I myself am amazed at how elements are brought together in
ways I hadn’t considered. I admit that sometimes this creates artificiality,
sometimes it seems my integration is forced on the fluid, living, random
substance of life.
But if you’re asking about the Tatar shape of Yulia Rageyev’s eyes, I took this
from Madame Chauchat in Thomas Mann’s The Magic Mountain.
In general, Thomas Mann was the hidden source of inspiration at a few points. Yulia
Rageyev’s son is a double of sorts for Tadzio, the Polish boy from Death in Venice.
Also Plato’s dialogue, Phaedrus [which appears in Death in Venice], serves as a point of inspiration for the journalist’s interest in
Plato’s Symposium. Since it was necessary to characterize the dead
woman, who isn’t present, through something special, I took the shape of the
Tatar eyes in order to give Yulia Rageyev an especially feminine and erotic
uniqueness. Madame Chauchat, a Russian from The Magic Mountain, is the
mysterious character that magically attracts the young Hans Castorp.
Finally, I’ve purposely focused my
questions here on your fiction and not on the recent flap over the
controversial comments you made a few weeks back in New York. While I don’t
want to ask you to talk about those comments or ideas specifically, I am
interested in hearing how you understand the relationship between A. B.
Yehoshua the writer and A. B. Yehoshua the public intellectual. Without asking
you to subscribe to some postmodernist view of identity, is there any reason we
should not think of them as simply the same person? Put somewhat differently,
are you the same man when you sit down to write as you are when you stand up to
speak before an audience of 500 people?
I’m a very energetic and restless person. But when I sit at my writing table to
write my fiction, I have great patience. When I teach literature at the
university, I’m patient and focused on the nuances of the text. But when I give
lectures on ideological matters, I try to be methodical and logical, but also
forceful, in order to convince people who are difficult to convince. I often
use metaphors and parables in order to explain what I mean. Of course, with my
Jewish brethren, I get annoyed easily. Ultimately, these are the arguments of
an intimate family. Overall it’s the same person. Sometimes I get annoyed with
myself that I stray from my writing table in order to give lectures on the
subject of Jewish identity. But Jews love when you reprimand them for ignoring
Israel, because I’m constantly flooded with requests to speak to groups of Jews
from America and other places. After the (unnecessary) tumult erupted in
America and Israel following what I said, people from the American Jewish
Committee once more are inviting me to participate in their closing panel in
Israel.