The Volume of Quarrelling Commentators
By MARC BRETTLER
THE COMMENTATORS' BIBLE
The JPS Miqra'ot Gedolot: Exodus
Edited by Michael Carasik
349 pages. Jewish Publication Society of America. $75.
The importance of this volume cannot be overestimated—for
the first time we have a responsible translation of the miqra’ot gedolot, a type of rabbinic Bible, that is accessible to
those without great facility in Hebrew. The commentaries translated here are of
extremely wide interest, and will appeal to a large audience. Here a reader can
find a broad range of linguistic, psychological, philosophical, mystical,
astronomical, astrological, and even mathematical insights.
Bible commentary started already in the biblical period. According to Nehemiah
8:8, discussing an assembly in the fifth pre-Christian century, “They read from the scroll of the Teaching of God,
translating it and giving the sense; so they understood the reading”
(Jewish Publication Society Tanakh
translation). In Daniel 9, the prophet consults the book of Jeremiah, and
reinterprets one of its passages in a rather novel fashion. Much of the
rabbinic corpus, including the Talmudim and Midrashim, is comprised of biblical
interpretation, and the great Jewish Bible translations of the Septuagint (into
Greek) and the Targumim (into Aramaic) are in cases as much a commentary as a
translation.
Biblical commentary became much more developed in the Middle Ages, especially
in the eleventh century through the expulsion of the Jews from Spain in 1492.
At different periods, different Jewish centers were especially active. Early in
the period, Jews were a strong presence in France and Germany—this community,
however, was weakened by the Crusades, and the population shifted to Spain and
other countries. Within the Franco-German orbit, Rashi, an
acronym for Rabbi Solomon (Shelomo) son of Isaac, was the most important
commentator. He lived from 1040 to 1105, and wrote a commentary on most of the
Bible, typically selecting and anthologizing from earlier classical rabbinic
works. His style was simple and elegant, and he became the central Bible
commentary within the Ashkenazic world. In contrast, the best-known of the Sepahrdic
or Spanish commentators was Abraham ibn (son of) Ezra
(1089-1164), who traveled widely in Europe. His style is much more difficult
than Rashi’s. His interests are often narrowly grammatical, and he at times
feels free to differ with traditional rabbinic interpretation.
Many other commentaries joined the fray, often disagreeing with each other.
This is often not polite discourse: they could call each other disparaging
names which go beyond what is respectable in contemporary academic circles, but
alas, this was all in the name of true Torah scholarship. Although Rashi, as
noted above, eventually became the most respected commentator in the Ashkenazi
world, and ibn Ezra in the Sephardic world, their “victories” were not
absolute—they did not prevent the studying and copying of other commentators,
and the production of new commentary. Manuscripts of a very wide variety of
commentators were copied, produced, and circulated, and eventually, after
movable type was introduced in the 15th century by Guttenberg, the
works of individual commentators who were popular were printed. In fact, the
first Jewish book printed (in 1475) is likely Rashi’s commentary on the Torah.
This is quite remarkable and highlights the importance of commentary as a
Jewish genre—Rashi was printed before the Bible itself!
As printing became more developed, the possibility of printing a work with many
commentaries became feasible—such volumes eventually became called miqra’ot gedolot. The first such
rabbinic Bible appeared in 1517, and contained the Torah text along with one
Aramaic Targum (translation) and one medieval commentary per book. The more
standard format was assumed with the second rabbinic Bible in 1524, which
contained several commentaries per book. This, of course, was a great
convenience, but also allowed each page to reflect the debates that exist in
Jewish tradition about how the Bible should be interpreted. The commentaries
printed by each printer represent the “survival of the fittest,” where the most
popular available commentators were chosen. This judgment could and did change
over time.
The Commentators’ Bible is the first
scholarly translation of a volume of the miqra'ot
gedolot intended for the general public. Carasik wisely began with Exodus,
which is shorter and has less commentary than Genesis. Each page contains the
Hebrew text (with vowels and cantillation marks), the old and new Jewish
Publication Society Bible translations, and the following rabbinic commentaries
rendered into English: Rashi, Rashbam
(Rashi’s grandson, who often disagrees with his grandfather), ibn Ezra, and Nahmanides (a very eclectic Spanish
commentator, who is an important early mystic). This is a judicious selection
of commentary in terms of variation and importance. Other commentaries are
summarized in a section called “Additional Comments.” He also includes the
questions that the Spanish commentator Don Isaac Abravanel,
who was expelled from Spain in 1492, asks at the beginning of his commentary on
each unit—these are often much more interesting and relevant than the
long-winded answers that this commentator offers. This is the first time an
English-speaker has a single volume with access to such a wealth of commentary.
The typography of the volume is gorgeous. It is often difficult to read the
Hebrew in traditional miqra’ot gedolot,
but here each commentary is very clear, and the folio-sized pages are not
over-cluttered. Also, there is much additional valuable material in the book,
including a clear explanation of how each page is structured, a glossary, and
expositions on “Special Topics,” ranging from “Peshat and Derash” to “The
Jewish Calendar.” These topics will make it much easier for readers to
understand the commentaries without requiring long paraphrases or excurses.
The sources that Carasik has translated are difficult and reflect a variety of
medieval Hebrew styles. The translations are accurate and clear, and are not
overly paraphrastic. This means that they reflect the original, and are
sometimes difficult to understand even in English. But this is proper—too much
interpretation should not be inserted into these translations, and it is
important to sense their flavor, which cannot happen when the commentaries are
paraphrased rather than translated. The translation reflects great learning
along with consultation with all sorts of experts in medieval regalia as
needed. Of course, the texts translated are so complex and diverse that
individual scholars may disagree with a point here or there, but the passages
that I checked suggest that this work is highly reliable.
Who should purchase and read this book? Anyone who wants to understand the
great medieval commentary tradition, and the debates concerning the Bible’s
meaning should read it. These debates are not arcane, and often continue to
inform biblical scholarship and Judaism. (For example, anyone interested in
revelation would do well to consult the commentaries on Exodus 19.) In fact,
many biblical scholars (who are unable to comprehend medieval Hebrew) have
rediscovered the wheel, as they interpret biblical texts in the same way as
Rashi, ibn Ezra, or others, without having read these great medievals. Thus,
this translation will be useful to all biblical scholars and interpreters, and especially
to those who share the same principles as the medievals, especially that the
Torah should be read as a unitary work. Finally, this book would be
indispensable as a learning aid for any beginning or intermediate students who
are trying to decipher the difficult Hebrew of the miqra’ot gedolot.