Is Yiddish Finished (and Can You Say That in Yiddish)?
By SANFORD PINSKER
JUST SAY NU
Yiddish for Every Occasion
(When English Just Won't Do)
By Michael Wex
320 pages. St. Martin's Press. $24.95.
Michael Wex came to wide public attention with Born to Kvetch
(2005), a book that described the Yiddish language and how it works. If Born to Kvetch is, in Wex’s own words,
“Yiddish anatomy,” Just Say Nu is “a
body-building guide”—it shows you “how to flex the Yiddish muscles that Born to Kvetch describes.” The result is
a fun-to-read manual for those who would like to add generous dollops of
Yiddish to their working vocabulary. After all, there are times when English
words seem just too colorless and un-salty;
and when Yiddish packs just the right punch.
So far, so good; that is, if learning how to say “Nu” (with all the nuances and permutations that Wex delightfully
lists) will turn rank amateurs into fairly respectable Yiddish speakers, and
more important, if there are, in fact, places where
Wex’s readers can take their linguistic skills for a spin. Take the section on
“driving insults,” for example. According to Wex,
The air of many a Yiddish speaker’s car is heavy with slurs, slights, and
threats of violence. A combative spirit takes possession of such a driver as
soon as his tukhes touches the seat
and his foot reaches the pedals; it departs just as quickly when he turns off
the ignition and opens the door. King of the road becomes lord of antacids
again.
Among the driving insults Wex would have us learn is GOYlem MIT A STEERING WHEEL. That’ll show him!—even though there’s
a good chance that he won’t know what a golem is, nor will he slow down for a
quick Jewish history lesson. Many of the conversational models—about how to
address a new friend or how to chat about the weather—require another Yiddish
speaker, and therein lies the rub: armed with hundreds of Yiddish words and
phrases, what is one to do with them? Beyond the tightly-knit world of the
ultra-Orthodox, who do not want to exchange Yiddish pleasantries with
non-observant Jews, Yiddish is, however much Yiddishists will deny it, a
language in its death throes. Jackie Mason is the last Jewish dialect comedian
and, more important, it is a safe bet that, except for pockets of Hasidim
scattered in America and Israel, there will be no Yiddish speakers in 50 years.
You can, of course, say Nu all you
want, but, like driving curses, you’ll only be saying it to yourself.
Just Say Nu is filled with
commentary designed to generate a knowing smile if not a downright laugh but
Wex’s wit is best taken in small doses. Fortunately, most readers won’t go from
the book’s Introduction to its concluding Yiddish-English Glossary without so
much as a potty break; instead, they will turn to the sections that catch their
eye: emergencies, illness, old age, and 11 terms for the female breast or
genitalia.
Michael Wex has been called a “Yiddish national treasure,” no doubt for his
books on Yiddish and his one-man/stand-up shows. Given the way that his quirky,
often irreverent voice is everywhere to be heard in Just Say Nu, I suspect that he has large (largely Jewish) crowds
rolling in the aisles. But a “national treasure,” I think not—not only because
the phrase seems part-and-parcel of the marketing ploys that swaddle Wex like a
blanket but also because if the phrase is to have any meaning, at least in
terms of Yiddishists, it more properly attaches itself to people such as
Maurice Samuel (In Praise of Yiddish)
or Uriel Weinrich (College Yiddish).In the best-case scenario, a
popularizing work helps to bring attention—and, yes, popularity—to a subject
that might otherwise suffer in obscurity and silence.
If Just Say Nu helps to swell the
numbers who take Yiddish courses at colleges and Jewish community centers, that
will be a good thing, and I will happily take back any reservations I have
about Wex’s books. But I fear that Born
to Kvetch and Just Say Nu are
contemporary versions of Leo Rosten’s The
Joys of Yiddish (l968), a book that many readers much enjoyed and that
caused certain pinch-faced Yiddishists to wonder, “And what about the sorrows?”
Wex surely knows that criticism comes with the territory he writes about. I. B. Singer
once told me that there was a time when New Yorkers thought nothing of calling
the offices of the Jewish Forward
when they had a question about a Yiddish word. In the 1950s, it was often “pole
lamp,” as if there were pole lamps in the world Sholem Aleichem wrote about.
But the word they asked for most was “complaint.” As Singer explained, “If you
told them on-TOI-shin, they would say
it was close but not exactly right. If you said, Oop-NAR-in, they were unsatisfied.” So, he went on, “I learned to
tell them that I did, in fact, know the Yiddish word for ‘complaint,’ but if I
told them they would just complain.”
I could complain about Wex’s book but I won’t. Why so? Because I found
myself returning to certain sections, the one on children, for example, and
adding phrases such as ZEE SHAYNT aROYS
VEE A YAGdeh FIN Milekh (“She shines forth like a berry out of milk”) to
the vocabulary I use to describe my granddaughter. No doubt others will find
their own favorites. The net result is that more people will find the “vitamin”
that I. B. Singer thought the Yiddish language was. That can’t be a bad thing.