Holy Yiddishkeit, Batman!
By JEFFREY SHANDLER
One of the more surprisingly provocative phenomena of
Yiddish culture in the post-World War II era is a small paperback entitled Say It in Yiddish, a phrase book for
travelers. This volume, part of a series issued by Dover Publications (which
includes over two dozen languages, among them modern Hebrew, Indonesian, and
Swahili), first appeared in 1958 and is still in print. The book was edited by
Uriel Weinreich, then Atran Chair of Yiddish Studies at Columbia University,
and his wife, folklorist Beatrice Weinreich.
Almost forty years after its first publication, Say It in Yiddish became the subject of some controversy, when
author Michael Chabon discussed it in an essay that appeared in 1997, first in Civilization, a periodical published in
association with the Library of Congress, and then, in abbreviated form, in Harper’s Magazine. In his essay,
originally titled “Guidebook to a Land of Ghosts,” Chabon both mocks and mourns
Say It in Yiddish, which he
introduces as “the saddest book that I own” and characterizes as a “tragic
joke,” an “absurd, poignant artifact of a country that never was.” Unaware of a
potential audience for this volume, whether in the 1950s or today, he tries in
vain to conjure imaginary environments in which a traveler might talk to an
auto mechanic, dentist, or hair dresser in Yiddish. Accompanying illustrations
by cartoonist Ben Katchor depict invented urban scenes with a telephone booth, cinema,
bus, ferry, and factory, all sporting signs in Yiddish. “This country of the
Weinreichs is in the nature of a wistful fantasyland,” Chabon argues, a
contrafactual Europe where “the millions of Jews who were never killed produced
grandchildren, and great grandchildren.” Finding this vision “heartbreakingly
implausible,” he wonders, “Just what am I supposed to do with this book?”
Chabon does not appear to have researched the history of Say It in Yiddish; had he done so, he would have learned that it was
created not at the Weinreichs’ own initiative but at the request of Dover
Publications’ founder and president, Hayward Cirker. Cirker envisioned the
phrase book as being, in part, of practical value; Yiddish was widely spoken in
Israel in the late 1950s, and there were substantial Yiddish-speaking
communities in Paris, Montréal, Mexico City, Buenos Aires, and other places
where someone who knew only English and had limited or no knowledge of Yiddish
might find the volume useful. Moreover, Beatrice Weinreich recalls, Cirker
regarded Say It in Yiddish as a
symbolic gesture of his devotion to a language that he had learned as a child
at home and in schools run by the Workmen’s Circle.
Say It in Yiddish is, arguably, an
exercise in artifice—but then, the same can be said for any such phrase book
which offers travelers the false promise that it provides sufficient skills for
conversing in a language that they don’t know.Even
so, this book stands out as an example of the powerful and contentious role of
the imaginary in Jewish culture, for Say
It in Yiddish and its reception constitute an implicit exercise in
imagining Yiddishland. In his incredulous response to the book,Chabon envisions a post-Holocaust
milieu saturated with spoken Yiddish as not simply contrafactual but untenable.
His is not the reaction of an ideologist—say, a Hebraist or Zionist who cannot
accept another vision of Jewish cultural or political nationalism as valid.
Indeed, Chabon’s essay evinces neither any particular Jewish ideological convictions
nor any awareness of the range and tenacity of Yiddish in the half century
since World War II. On the latter issue, Chabon was taken to task by several
impassioned letters to the editor that were printed in Civilization and Harper’s.
The authors of these letters respond to Chabon by arguing that this “imaginary
state” of Yiddish does, in fact, exist. One author, a resident of Brooklyn’s
Boro Park, explains that “Say It in
Yiddish is available in practically every bookstore” there, and that she
uses Yiddish “to communicate with my neighbors, children on the street, my
grocer, the bus driver for the local private bus service, and the electrician
who rewired my apartment…. We even have Yiddish-speaking cash machines at
fourteen branches of our local bank.”
This and similar responses to Chabon’s essay are not merely ripostes from
devoted Yiddishists defending the viability of their beleaguered tongue. For
what Chabon challenges, ultimately, is not the language’s legitimacy or
popularity, but rather the ability to conjure a homeland for Yiddish, with its
implications of indigenousness, territoriality, and even sovereignty. Doing so
flouts the language’s widespread association with marginality, mutability, or
obsolescence, situating it—not only through one’s use of Yiddish, but through
one’s convictions and, indeed, one’s imagination—in a place of its own, in
Yiddishland.
Say It in Yiddish is neither the
oldest nor the most recent example of imagining Yiddishland, which I define as
a virtual locus construed in terms of the use of the Yiddish language,
especially, though not exclusively, in its spoken form. I once heard a student
at the commencement of the YIVO Institute’s Summer Program in Yiddish Language,
Literature and Culture at Columbia University—in the late 1980s, I think—define
Yiddishland as a place that comes into existence whenever two or more people
speak Yiddish. This notion has provocative implications: does Yiddishland
flicker on and off during a conversation, vanishing during pauses and interruptions?
What is the status of Yiddishland in a conversation in which one party speaks
Yiddish and the other responds in another language? Does talking to oneself in
Yiddish constitute Yiddishland, or is some sort of community, even a community
of two, required? And what about thinking or dreaming in Yiddish?
Adventures
in Yiddishland by Jeffrey Shandler, ©
2006 The Regents of the University of California. Published by the University
of California Press (pages 31 to 34).