The Presence of Absence
By WENDY ZIERLER
Badenheim 1939
By Aharon Appelfeld
Translated by Dayla Bilu
148 pages. David R. Godine. $12.95
In every generation it is incumbent upon us to see ourselves
as if we ourselves had experienced
the Exodus from Egypt. For many, the imperative to imagine oneself back into
the Exodus has resulted in an effort to trace the contemporary relevance of the
Exodus paradigm, to see subsequent Jewish persecutions and political struggles
in the light of that founding biblical event. For some, the Holocaust followed
by the rebirth of the State of Israel reflects this Passover pattern of
oppression followed by redemption and renewal. The reflective Israeli writer
Aharon Appelfeld’s Badenheim Ir Nofesh
(Badenheim 1939) paints a disturbing portrait of a reversal of the Exodus
paradigm. This is a Holocaust novel that that can be understood as addressing
the subject of the Exodus only insofar as Passover, the Jewish festival of
Spring, is conspicuously absent from the text:
Spring returned to Badenheim. In the
country church next to the town the bells rang. The shadows of forest retreated
to the trees. The sun scattered the remnants of the darkness and its light
filled the main street from square to square. It was a moment of transition. The
town was about to be invaded by vacationers. Two inspectors passed through an
alley, examining the flow of the sewage in the pipes. The town, which had
changed its inhabitants many times in the course of the years, had kept its
modest beauty.
With intimations of spring and with a sense of foreboding—so begins Appelfeld’s
celebrated work about an Austrian-Jewish resort town on the eve of World War
II. Light fills “the main street from square to square” amid repeated
references to darkness, to the shadows of the forest. Spring may have returned
to Jewish Badenheim, but the town church still defines the town borders, its
bells pealing. “It was a moment of transition,” the narrator declares. But as
the novel progresses, it becomes quite clear this transition will entail no
regular seasonal progression. The two inspectors that examine the sewage flow
in the paragraph above prefigure the more menacing and ever-expanding presence
of the Sanitation Department, Appelfeld’s euphemistic appellation for the Nazi
occupation. Unbeknownst to the assimilated Jews who have gathered in Badenheim
to enjoy the cultural benefits of the Badenheim spring art festival, the town
is about to be “invaded” and transformed into a Nazi transit camp.
The opening paragraph of Badenheim 1939 typifies
not only the workings of this novel, but Appelfeld’s overall approach to the
subject of the Holocaust. Over and over again in his ground-breaking Holocaust
fiction—Appelfeld was the first Israeli fiction writer to confront the
Holocaust and make it a legitimate subject for Hebrew literary art—Appelfeld
employs a strategy of intimation, indirection, and ironic understatement. There
are virtually no Nazis and no concentration camp scenes in Appelfeld’s
considerable corpus. Relying on the retrospective knowledge of the reader, he
writes about the Holocaust without writing about the Holocaust
By extension, I would argue, the novel addresses the subject of Passover and
the Exodus specifically by not directly addressing Passover and the Exodus.
Silence reigns in this novel as much as speech, absence as much as presence.
Over and over again, Appelfeld refers to spring—to melting clouds, pouring
sunlight, intoxicating airs. Here is a Jewish spring festival that is anything but Passover. The star performer
at the Badenheim cultural festival is a yanuka—a
young Polish singer of Yiddish songs, whose childish role is remarkable
precisely because it has nothing to do with the traditional Jewish
commemoration of spring and with the mitzvah
of teaching children the story of the Exodus. Frau Millbaum, a Jewish
aristocrat unhappily interned at Badenheim, haughtily refers to her Jewish
inferiors, assembled at a banquet held in honor of the yanuka, as “asafsuf”—the
biblical Hebrew word used in Numbers 11:4 to refer to the mixed multitude, the
riff-raff of the Israelites who never ceased to lust and desire for their
long-lost Egyptian food. Documented in the novel, however is a reverse exodus:
not the story of Jewish migration from slavery to freedom, but rather, the
steady restriction of Jewish freedoms for the sake of deportation and
annihilation. As their contact with the outside world is severed and their
liberties curtailed, Appelfeld’s Badenheimers are plagued by dark thoughts and
worries. Nevertheless, they hold fast to their petit-bourgeois ways—their
disdain for the vulgar Polish Jew (the Ostjude
) and for all forms of antiquated religious observance is combined with
their love of music, mineral baths, and rich desserts. The yanuka’s Yiddish songs arouse a vague sense of nostalgia in the
vacationers, but no real sense of their connection to the course of Jewish
history. Instead, as the novel advances, the vacationers teach the yanuka to be more and more like them.
Plied with sweets, indulged, and petted, he forgets his Yiddish and becomes
completely estranged from his traditional origins.
Halfway through the novel, as spring begins to give way to summer,
corresponding perhaps, in Jewish calendar terms, to the advent of the holiday
of Shavuot, the old rabbi of Badenheim suddenly reappears, elderly, paralyzed,
speaking a mixture of Yiddish and Hebrew completely unintelligible to the
Badenheimers. “Do the people intend to keep the commandments?” asks this
erstwhile Moses, giving the law, so to speak, to his motley community. Sadly,
the residents of Badenheim, having lost their connections with their Jewish
heritage, cannot understand a word of the rabbi’s instruction. Nor can he
understand, in his uncompromising anger at their religious laxity, the descent
into bondage and despair they are all about to endure. The half-light of
Badenheim deceives until the bitter end, as a string of filthy freight cars
approaches. “‘Get in!’ yelled invisible voices.” We never really see the face
of oppression in this novel. Neither do we see the face of salvation, the
outstretched arm of God, the signs and wonders. Instead, we see a paralytic
Moses and a mixed Jewish multitude, being poured “as easily as grains of wheat
into a funnel”—a fitting hametzdik image,
to be sure, for this novelistic depiction of anti-Exodus.
Reprinted
with permission from the AVI CHAI Bookshelf, where
birthright Israel alumni can order free books and periodicals.