The Motive for Translating Psalms
By ROBERT ALTER
Literary ambition is a tricky business. No one would go to
the trouble of writing for publication without the impetus of ambition. Yet too
relentless a focus on ambition, in my sense of things, can be damaging to what you
are trying to achieve. I have always aimed to concentrate on the particular
challenges and pleasures of the project at hand and to keep my aspirations for
achievement and recognition well in the back of my mind.
When I first got into translating the Bible, with Genesis in the mid-1990s, my
hopes for the volume’s success were actually quite modest. As a reader of the
Bible in Hebrew, I had been very dissatisfied with the existing English
versions—including the famously eloquent King James Version—because none of
them conveyed much of the powerful stylistic features of the original that were
so important in my own experience of these texts. I initially conceived my
translation as an experiment that was likely to fail. I wanted to get into readable
literary English the cadences, the expressive syntax, the elegant precision of
word-choice, and the use of significant repetition of the Hebrew. I suspected
this was not really feasible and that neither my readers nor I would be
especially happy with the results. The translation, whatever its imperfections,
turned out to be a far closer approximation of my aims than I had imagined, and
the responses of both critics and readers, first to my Genesis, then to The David Story, and, most strikingly,
to The Five Books of Moses, have been
immensely encouraging and gratifying.
All this enthusiasm inevitably has affected my ambitions as a translator of the
Bible. When so many readers, not to speak of eminent critics and poets, speak
of my work, perhaps extravagantly, as an outstanding translation of the Bible
that is likely to endure, I am moved to put aside my initial notion of being
engaged in a rather quixotic experiment and to think I may be able to produce
an English version of Scripture that will speak to people for some time. It is
on the momentum of such feelings that I undertook to translate Psalms.
The obvious difference of this text from the ones I had worked on previously is
that it is entirely composed in poetry. Precisely for that reason, it poses a
special challenge for the translator. Biblical poetry, as one would expect, is
powerfully rhythmic, but the rhythms and the lines are extraordinarily compact
in ways one could scarcely guess from the existing English versions, and that
compactness is one of the chief sources of the expressive power of the poems.
Any sensitive reader of the poetry in the Hebrew is likely to be annoyed by the
profusion of words and syllables (frequently an arhythmic profusion) of the
English translations, which often run to two or three times the number of
words, syllables, and accents of the Hebrew. What I set out to do, then, in
translating Psalms was to tamp down the English language, eliminating words and
substituting monosyllables for polysyllabic terms (and, like the Hebrew,
concrete terms for abstractions) in order to fashion a poetic language that
sounded something like the Hebrew.
I would be the first to admit that this is not always possible to do
effectively. Nevertheless, many lines proved to work well as English poetry
that is a much better approximation of the Hebrew than one finds in previous
translations. Let me cite just one illustration of this process. Psalm 30:10 in
my version reads: “What profit in my blood, / in my going down deathward?” The
rhythm here is almost identical to the Hebrew, with just one extra syllable in
the second half of the line and each half-line showing two strongly accented
syllables, as in the Hebrew. My version, moreover, hews to the concreteness of
the Hebrew, representing dami as “my
blood” and not, as most modern versions have it, “my death.”
My sense of the audience for this kind of translation is relatively
well-informed because, in the era of
email, many readers let you know what they think, and what their motives
are for thinking it. Since the Book of Psalms includes some of the greatest
poetry that has come down to us from the ancient world, I, as someone who loves
poetry, would hope that readers for whom poetry matters would find a resource
in my translation, would feel that through it they can come closer to the power
and beauty of the Hebrew poems. But my experience as a translator and a
critical expositor of the Bible has taught me that one should not imagine a
categorical split between literary readers of the Bible and those who come to
the Bible for reasons of faith. The biblical writers themselves were obviously
impelled by religious concerns, but for most of the texts gathered in the
Hebrew Bible, they chose to convey their religious vision in poetry and artful
prose narrative; and I have long been convinced that in order to understand
fully what they wanted to say about God, man, creation, history, and divinely
dictated moral imperatives, you have to firmly grasp how they purposefully
employed the vehicles of story and poem. If a person uses Psalms in his or her
devotional life (like one nun who urged me in an email to undertake this particular translation), my assumption is
that an English version which gives a better feel for the rhythms, the diction,
and the stylistic contours of the Hebrew will speak to that reader more
immediately, put such a reader more closely in touch with the spiritual
intensity as well as the emotional urgency of the biblical poems. By resisting,
moreover, the temptation of imposing later theologies and worldviews on the
Psalms, in the choice of English equivalents for Hebrew terms, I hope to make
it possible for readers to enter more fully into the mind-set of the ancient
Hebrew poets. My ambition for this translation, then, which I hope is not overweening,
is to have produced an English Psalms that will convey something of the music
and the magic of these poems both to pious and secular readers.